lunes, 19 de febrero de 2024

Elsewhere (Otherness): Disfraz, otredad y exotismo

Detalle, All I wanted him to do was take out the trash de la serie / from the series Belicoso -Bellicose, 2015

Empecé el proyecto Elsewhere (Otherness): Disfraz, otredad y exotismo en 2009 y recién volví a agrandar esta serie. Parto de mi propia condición de siempre ser de otro lugar, es decir, extranjera/migrante, y de mi gran afinidad por la estética de culturas asiáticas, con la admisión de que no manejo el contexto cultural profundo de las imágenes en que baso mi obra, pero tengo una fascinación con su estética. Mi único encuentro personal con Aisa fue en 2012 cuando viajé a Camboya, donde pude presenciar algo de la estética que tanto me interesa, y regresar con material visual nuevo propio de la región que me permite una nueva exploración del tema, con los resultados que detalle a continuación.

Detalle, The Art of War, de la serie / from the series Belicoso / Bellicose, 2015

I began the project  Elsewhere (Otherness): Disguise, the foreign, and exotisms in 2009, and recently took up these themes again. They have their origin in my own situation as perpetually being from somewhere else, which ties in with my great affinity with the aesthetics of Asian cultures (tempered by the admission that I don’t have a profound knowledge of these cultures, just a fascination with said aesthetic). Since the show in 2009, I had travelled to Asia for the first time and was able to accumulate a great deal of new material, and the nature of these visual stimuli was apt for embarking on another exploration of the theme, with the results I share below.

Serie, De un televisor en Phnom Penh, 2012

En mi visita de 2012 pasé un mes en la capital de Camboya, dando un curso de grabado a estudiantes de la Universidad Real de Camboya, como seguimiento de la donación de un tórculo por el colectivo mexicano Tequio. Pasé muchas noches en el hotel tomando fotografías de las imágenes que pasaban por el televisor, como el cable tenía canales de toda Asia, incluyendo China, Japón, La India, Laos, Corea, Australia y Camboya misma. Había películas chinas con subtítulos en inglés y películas americanas con subtítulos en chino, entre otras variaciones. En el proceso me volví adicta de una telenovela coreana, por cierto. 

de esa pantalla...from that screen-

Series, From a television set in Phnom Penh, 2012

In 2009 I spent a month in the capital of Cambodia, giving a course on printmaking to students at the Royal University of that country as the follow-up of a donation to the school of an etching press by the Mexican collective “Tequío”. I spent many a night alone in my hotel room taking photos with my cell phone of the images that passed before me on the TV set, as cable in Cambodia includes channels from all over Asia, including China, Japan, India, Laos, Korea, Australia, and Cambodia itself. There were Chinese movies with subtitles in English and movies from Fox TV with subtitles in Chinese, among other variations. In the process, by the way, I became addicted to a Korean soap opera, but that’s another story...

algunas de las imágenes de pantalla...some of the images from the screen

Años después, en 2015, trabajando con este archivo hice la serie Belicoso, narrativas en forma de libros de artista extendidos.  

Years later, working with this archive I made the series “Bellicose”, narratives in the form of artist’s books presented as a flat sequence (as opposed to folded or in book form).

Serie Belicoso / series Bellicose (Colección Muac - Collection of the Museum of Contemporary Art, National University of México)

Tres de estas obras, que considero “libros de artista”, como se trata de una narrativa, aunque la pieza esté extendida en vez de doblada, funcionaron juntos y forman un tríptico. Una cuarta obra funcionó mejor sola y contiene imágenes de fotografías que tomé de las ruinas de Ángor Wat, una pelea en la televisión camboyana y escenas de una película china con subtítulos en inglés.
Con el extenso archivo que me quedaba, en 2023 empecé a formar otras series con este material- lo que me interesaba era formar más narrativas basadas las imágenes sueltas, de imágenes relacionadas. La primera serie que armé se llama Beauty— 

Grunting and Groaning - serie Belicoso / series Bellicose

Three of these pieces, which I consider “artist’s books” because they create a narrative, work together well, and form a triptych. A fourth piece worked better alone and contains images from photographs I took of the ruins of Angor Wat, a televised fight in Cambodia, and scenes from a Chinese movie with English subtitles.
With the extensive archive I still had before me, in 2023 I started to make up new series, putting together scenes I imagined had some relation to each other. The first one I made up is called Beauty--
Beauty I (de un televisor en Phnom Penh, 2012 - from a TV screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura, hoja metálica y montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching, metal leaf and collage, mounted on a gesso-coated wooden frame
 27 x 42 x 4 cm, 2023

Beauty VI (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012) 
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura, 
 Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023

Beauty II (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012) 
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura, 
 Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023

Beauty III (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012) 
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y hoja metálica ,montado en bastidor de madera con imprimatura, 
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and metal leaf, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023

Beauty V (de un televisor en Phnom Penh / from a TV screen in Phnom Penh, 2012) 
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura y plástico residuo de impresora 3D, montado en bastidor de madera con imprimatura, 
 Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching and residual plastic from a 3D printer, mounted on a gesso-coated wooden frame
27 x 42 x 4 cm, 2023

Otra narrativa, más corta, se llama simplemente Guys, y se armó como tríptico.
Another shorter narrative is named simply Guys and works as a triptych.

Guys (de un televisor en Phnom Penh, 2012 - from a tv screen in Phnom Penh, 2012)
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura, montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-Shi and momigami paper with stitching, mounted on a gesso-coated wooden frame
Tríptico - Tryptich 21 x 27 x 4 cm c/u, 2023

Al regresar al proyecto, me interesaba mucho experimentar con trabajar con color, y encontré material en el libro que forma parte de mi biblioteca desde hace años, que comento a continuación:
When I took up the project again, I was very interested in experimenting more with color, and found material in a book which has been in my personal library for years, which I'll comment below:


#Harajuku/street fashion/hibridación, años 90

“A mediados de la década de 1990, el fotógrafo japonés Aoki Shōichi (1955) comenzó a notar una diferencia en la moda callejera japonesa. Se dio cuenta de que los jóvenes combinaban prendas de ropa tradicional japonesa con ropa de segunda mano y accesorios hechos a mano para crear una nueva mirada al ojo humano.”
Aoki se impresionaba con estilos eclécticos y con el hecho de que los jóvenes estaban tratando de crear trajes originales. Los jóvenes japoneses fueron incluyendo piezas de ropa tradicional japonesa en sus trajes “self-made”. Aoki pensó que la nueva moda reflejaba la historia y la cultura japonesa.”
Uno de los primeros lugares de congregación de los jóvenes fue el distrito de Harakuju en Tokio, donde Aoki captó sus imágenes. Aoki dio a conocer sus fotografías en una revista y luego en varios libros (Fruits, etc.); el impacto consolidó este aspecto de street fashion en Japón, y sigue vigente hasta hoy en día. A mí me impresiona la manera en que estos looks, de los cuales hago mis versiones, toman prestado de Occidente y de China, pero con un dejo en que se manifiesta el trasfondo de estética japonesa. 

#Harajuku/street fashion/hibridatión, the 90s

“In the middle of the decade of the 90s the Japanese photographer Aoki Shōichi (1955) began to notice something different in Japanese street wear. He realized that young people were combining traditional Japanese clothing with secondhand wear and hand-made accessories to create a new look. Aoki was impressed by the eclectic styles and the fact that these kids were intent on making original outfits. The young Japanese were including items of traditional Japanese clothing in their “self-made” styles. Aoki felt that the new fashion reflected the history and culture of Japan.”
One of the first gathering places of these young people was the Harajuku district in Tokyo, where Aoki registered his subjects. He published his photographs first in a magazine in Tokyo and later in the book Fruits; the impact of his images consolidated these trends in Japanese street fashion and continues to be influential today. What interests me in these looks, of which I’ve made my own versions, is the way they borrow from Chinese and Western styles, but with a flare in which is manifested the background of Japanese aesthetics.

#Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -I
Lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
 70 x 54 cm, 2023


Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -II
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
 70 x 54 cm, 2023

Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -III
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
 70 x 54 cm, 2023

Harajuku/street fashion/hibridación, años 90 / #Harajuku/street fashion/hybridization, the 90s -IV
Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura
Colored pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
 70 x 54 cm, 2023

A esta serie de dibujos agregué la imagen de un actor vestido de samurái, a fines del siglo 19.
To this series of drawings I added that of an actor dressed as a samurai, in the late 1800s.

Actor japonés vestido de samurái, 1897, desdibujado / Japanese actor dressed as a samurai, 1897
 Lápiz de color y pastel de óleo sobre papel Hahnemühle con imprimatura / pencil and oil pastel on Hahnemühle paper prepared with gesso
54 x 54 cm, 2023

En otro ejercicio junté una joven de Harajuku con llamas de una versión japonesa del infierno. Puse Gaki del siglo XXII a la pieza porque los gaki, nombre para los fantasmas hambrientos, también se aplica en Japón a los chavos malcriados.

In another exercise I brought together a Japanese girl from Harajuku and flames from a Japanese version of hell. I named the piece Twenty-First Century Gaki, gaki being the hungry ghosts of Japan, because "brats" -like this girl, perhaps, are also called gaki en Japan.

Gaki del siglo XXII / Twenty-first Century Gaki
Lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
72.5 x 109 cm, 2023

De mis archivos/cine japonés

Around November 2023, decidí descansar del color y volver al dibujo en blanco y negro, tan característico de mi trabajo. En mis archivos había encontrado un par de imágenes del cine japonés, fotocopias xerox del periodo antes de contar con la buena definición de la fotocopia láser. Las imágenes son, para mí, casi abstracciones; sugieren escenas pero contienen muchos elementos que no se entienden, aunque establecen un estado de ánimo. En la imagen fuente para el primer dibujo, me interesaba la yuxtaposición de una escena de una película de Nagisa Oshima junto con otra de su proceso de filmación. En la segunda, me intrigó el peso del espacio entre los dos personajes.

From my archives / Japanese films

Around November 2023, I decided to take a break from color and go back to monochrome drawing, more characteristic of my work. In my archives I had found two images from Japanese films, xerox photocopies from the period before the good definition of laser printing became available. The images are for me, almost abstract- they suggest scenes but contain many elements not clearly understood, although they do establish a mood. And in the image used for the first drawing, I was interested in the juxtaposition of a scene from one of Nagisa Oshima’s films together with an image of his actual process of filmmaking. In the second drawing, I was intrigued by the weight of the space between the two people.

De mis archivos/Nagisa Oshima, 1975 / From my archives/ Oshima Nagisa, 1975
Graphite on Hahnemühle paper prepared with gesso / Grafito y lápiz de color sobre papel Hahnemühle con imprimatura 
95 x 75 cm, 2023

     
De mis archivos /silencios, años 70 / From my archivos / Silence, the 70s
Graphite on Hahnemühle paper prepared with gesso / Grafito sobre papel Hahnemühle con imprimatura 
50 x 72 cm, 2023     
 

Serie, Imagen/adorno/identidad
 
Seguí con la yuxtaposición de épocas en la estética japonés con los cuadros de la serie, en que los personajes se visten con imágenes como un statement de identidad, o con los tatuajes del samurái o las camisetas de las chavas de la plaza Harajuku.

Series, Image/ornament/identity

I followed up the previous drawings with a juxtaposition of the Japanese aesthetic in different epochs, in both of which people wear images, as tattoos or sweatshirts, on their bodies as a statement of identity.

De la serie Imagen/adorno/identidad, Muchachas de Harajuku / from the series Image/Ornament/Identity, Kids from Harajuku
Lápiz a color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso
93 x 73 cm, 2024

De la serie Imagen/adorno/identidad, El último samurái  / From the series Image/Ornament/Identity
Lápiz a color sobre papel Hahnemühle con imprimatura / Colored pencil on Hahnemühle paper prepared with gesso 
105 x 65 cm, 2024


Lookbooks

Cuando empecé a explorar el uso de color en el otoño de 2023, para soltarme la mano, armé unos libros de fotocopias de imágenes del libro Fruits de impresora casera, desdibujadas con agua.
When I began to explore the use of color in autumn of 2023, to loosen up I put together a few booklets of photocopies from an inkjet printer (these copies are soluble in water) of images from the Fruits book, with the images altered with water.


Páginas de los "lookbooks, 2023 / Pages from the "lookbooks", 2024


Todavía no termino de investigar las posibilidades de este ejercicio, pero de allí ya encontré material para una obra que complementa las series de Beauty y Guys.

I still haven’t investigated all the possibilities of this exercise, but  there I found material for the making of a piece to complement the series Beauty and Guys.

Imagénes fuentes /Source images


Toma de Aoki Shoichi, deslavada, años 90 / A washed-out image from Aoki Shoichi, the 90s
Transferencia sobre papel kozo-shi y momigami con costura Montado en bastidor de madera con imprimatura
Transfer print on Kozo-shi and momigami paper, mounted on a wooden frame prepared with gesso 
Diptych / Díptico, 27 x 42 x 4 cm, 2023

De la serie Lectura Interrumpida

Como una última aportación, empecé a juntar imágenes de mi archivo de material que tiene que ver con Asia (y Japón en particular), con el afán de hacer una obra que fuera a hacer referencia a este vasto mundo estético, pero que hiciera de tantas visiones distintas, una sola. Empecé a imprimir en papel japonés (kozo-shi) en transferencia las imágenes escogidas y recortarlas en tiras, para crear un ensamblaje desfasado. Empecé con un solo collage de gran tamaño y después experimenté con diverso tamaños. En las más chicas se aprovecha el impacto visual de las terminaciones irregulares. Estaba trabajando con la idea de entretejer distintas épocas.

From the series Interrupted Images

One last contribution: in November 2023 I started to put together images from my archives of material related to Asia (Japan in particular), with the idea of making a piece that would reference this vast aesthetic world, but that could somehow integrate many images into one. I started to make transfer prints of the chosen pieces and cut them into strips, to create one out-of-synch complex image. I started with one large collage and then made others in diverse sizes. The smallest take advantage of the visual impact of the irregular endings of the collage strips.
i was working with the idea of weaving in and out of history.

Lectura interrumpida (la muchacha con el pelo en llamas) / Interrupted Images (the Girl with her Hair on Fire)
Transferencia en papel kozo-shi mounted en papel momigami, con una capa al reverso de gesso y sellador en frente.
Transfer prints on Kozo-shi paper mounted on Momigami paper with Ph neutral paste, protected on the reverse with a coat of gesso and on the surface, with a fine layer of sealant.
118 x 154 cm, 2023

Dos detalles / Two details

Lectura interrumpida (Chavos de Harajuku y yokai) / Interrupted Images (Kids from Harajuku and Yokai)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
73 x 93 cm 2024

Los yokai son monstruos y seres fantásticos japoneses.

Lectura interrumpida (Geishas y yokai) / Interrupted Images (Geishas and Yokai) -  Lectura interrumpida (Dos samuráis) / Interrupted Images (Two Samurais)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
50 x 40 cm c/u 2024
Lectura interrumpida (Onna Bugeisha y samurái) / Interrupted Images (Onna Bugeisha and Samurai) 
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
50 x 40 cm  2024

Las onna bugeishas son guerreras o samuráis mujeres. 
The Onna Bugeishas are women warriors or samurais.

Lectura interrumpida (Samuráis y Onna bugeishas) / Interrupted Images (Samurais and Onna Bugeishas)
Collage de transferencia sobre papel japonés kozo-shi montado sobre papel momigami.
Collage of transfer prints on kozo-shi paper mounted on momigami paper.
73 x 93 cm 2024
Detalle / Detail













miércoles, 5 de enero de 2022

Fire-- Prix Pictet, 2021

On December 15th in the Victoria and Albert Museum, London, the ninth edition of the Prix Pictet was inaugurated. A panel discussion examining the theme, "Fire" as well aspects of the work of various of the shortlisted photographers and artists, had been planned for that same afternoon, but was canceled for concerns about Covid. As I already had prepared my presentation, I've decided to present it here. 

El 15 de diciembre en el museo Victoria and Albert, Londres, se inauguró la edición nueve del Prix Pictet. Estaba calendarizado una discusión del tema del premio, "Fuego", y aspectos de la obra de varios de sus finalistas para la tarde de la inauguración, pero la mesa redonda se tuvo que cancelar por el tema del Covid. Como ya tenía preparada mi intervención, la asiento aquí. 

           

Fire- Fuego (o, La caja de Pandora- Pandora's Box) 2009 (versión 2021)

Carla Rippey: I am actually a visual artist, not a photographer, although my father was a photographer and photojournalist and so I grew up with photographic concepts –ideas  about composition, cropping, juxtaposition and the creation of visual narratives. In fact, I figured out a few years ago that probably my biggest influences were patchwork quilts, and Edward Steichen’s book “The Family of Man”. From early on as an artist, I’ve worked with archives, and what is now called appropriation, collecting the images that catch my eye or create an echo for me. Here we see my part of my archives for the work in this show.    

La verdad, soy artista visual, no fotógrafa, pero mi padre sí fue fotógrafo y fotoperiodista y así crecí familiarizada con conceptos fotográficos-- ideas sobre composición, encuadres y yuxtaposición y la creación de narrativas visuales, por ejemplo. Es más, hace unos años me di cuenta que mis influencias más grandes como artista han sido, probablemente, las colchas de parches (patchwork) del medio oeste y el libro/catálogo de Edward Steichen, "The Family of Man". Desde hace mucho, como artista he trabajado con archivos, y con lo que ahora se llama "apropiación", coleccionando las imágenes que me llaman la atención o que crean un eco para mí. 

 fire archives / archivos de fuego

Around 1990 I started making artist’s books and installations with photocopies transferred with paint thinner onto Japanese and other papers and cloth. This work is a sort of mid-life piece made from my archives of vanishing points, called “From the Finite to the Infinite”. My work is always extremely personal, I start off trying to articulate something for myself, with the hope that the work will resonate on another level, for others.

Cerca de 1990 empecé a hacer libros de artista e instalaciones con fotocopias transferidas con solvente a papeles japoneses y otros, y tela. Esta pieza es una especie de pieza de la mitad de la vida hecho con mis archivos de puntos de fuga, llamada "Del finito al infinito". Mi obra suele ser bastante personal; empiezo tratando de articular algo para mi misma, con la esperanza que la obra pueda resonar para los demás, en algún nivel, en algún momento.

From the Finite to the Infinite / Del finito al infinito, 1998 

For a long time now my principal medium has been drawing- graphite on paper, which I also base on photos, as with this version of a scene from a post WWII magazine:
Desde hace mucho dibujo (grafito/papel) ha sido el medio de expresión al cual más concurro, como en mi versión de una escena de una revista de los años después de la Segunda Guerra Mundial:

Operación Camp Follower, 2021

Based on this photograph documenting a "successful" operation against Austrian girls hanging out with Allied soldiers-
Basado en esta fotografía de un artículo sobre la operación "exitosa" para controlar a jóvenes austriacas paseando con soldados aliados- 

Pages from the magazine -- /Páginas de la revista -- 195-

I’ve also worked a lot with the Mexican national photo archives, especially with images of women detained in Mexico City police stations in the thirties--
He trabajado mucho con los archivos del INAH, en la Fototeca Nacional de México, particularmente con imágenes de mujeres detenidas en delegaciones de la Ciudad de México en los años 1930s-



For instance, I've interpreted photographs taken by the Casasola brothers in different ways, in drawings-
Por ejemplo, he interpretado fotografías de los Hermanos Casasola en distintas maneras, en dibujo-

Woman surrounded by three agents, c. 1933 / Mujer rodeada por tres agentes, 2001

And transfer prints sewn upon and made into installations-
E impresiones en transferencia con costura, armadas en instalaciones-

Women before the Court / Mujeres frente al tribunal 2021

Detalle, Women before the Court / Mujeres frente al tribunal 2021 

I’ve also used a lot of found material from flea markets, like this carnival scene--
También he ocupado mucho material de mercados de pulga, como esta escena de carnaval-

Found photograph, Veracruz carnival / Fotografía encontrada, carnaval en Veracruz

Which I cropped and used for a large drawing. Here I should add that the fact that I live in Latin America has affected me and my work a lot, not only with the kind of source material I find, but for the experience of living a more complex reality than I would have found staying in the United States. Here, we must process the imposed view of reality that comes from the cultural domination of the Center, especially the US, and conciliate it with the very different reality of our daily lives.
Escena que encuadré y ocupé para un dibujo grande. Aquí quisiera agregar que el hecho de vivir en América Latina me ha afectado bastante, en mi vida y mi obra, no solamente por el tipo de material fuente que pueda encontrar, pero también por la experiencia de vivir una realidad más compleja que la que habría encontrada si me hubiera quedado en Estados Unidos. Aquí tenemos que procesar la visión impuesta, por la dominación cultural del Centro, particularmente de Estados Unidos,  y conciliarla con la muy distinta realidad que percibimos en nuestras vidas diarias.

 Carnival / Carnaval 2001

But I also go back to my roots for some projects. In recent years I've done a lot of work with photographs my father took during my childhood, making drawings-
También vuelvo a mis raíces para mis proyectos. En años recientes he trabajado mucho con fotografías que mi padre tomé en mi infancia, transformándolas en dibujos-

Farnam Street, c. 1956, 2020

And in artist’s books. I was trying to recapture something of the mystery of infancy and the minds of children- their imaginaries-
Y en libros de artistas. Estaba intentando recapturar algo del misterio de la infancia y las mentes de los infantes- sus imaginarios-

 We girls at nightfall / Nosotras al anochecer 2020 

But as I delved into childhood dreams and dreads, I ended up including found images from the internet as well, and things got darker or more complicated-
Pero al adentrarme en los sueños y pavores de la infancia, terminé incluyendo también imágenes del internet, y todo se volvió más oscuro y complicado-

Bad rabbit series /Serie Conejos malditos 2019

I started working with government and university archives in the early 2000s, with this installation called “The Extremes of America”, in which I juxtaposed images of the original peoples of the very north and very south of the continents.
Empecé a trabajar con archivos gubernamentales y universitarios en los 2000s tempranos, con esta instalación llamada "Los extremos de América", en el cual yuxtaponía imágenes de los pueblos originarios del extremo sur y norte de las Américas.


The extremes of America / América en extremo, 2006-8

Later on I made a more extensive piece linking up the history of the migration of my own forbearers in the Great Plains with the history of Mexican presence and migrations, going down to Texas, the border during the Mexican Revolution, and Mexico itself, working with official archives in the US and Mexico. Here I realized the importance of photographers in the recording of history, because only where they happened to end up, did I find a specific visual record. 
Más adelante, hice una pieza más extensiva ligando la historia de migración de mis propios antepasados en la pradera central de Estados Unidos con la de la presencia mexicano y sus periplos, pasando a Texas, la frontera durante la Revolución Mexicana, y a México mismo, trabajando con archivos oficiales en Estados Unidos y México. Aquí es donde me dio cuenta de la gran importancia de fotógrafos en la documentación de la historia, porque solamente donde por casualidad llegó un fotógrafo, existe una registro visual notable.


When my blood was not yet my blood, in exhibition / Cuando mi sangre aún no era mi sangre, en exposición, Museo Carrillo Gil 2016

I’ve also made work from movie stills, as in this scene of the protagonist being abandoned and forcing a kiss from his lover taken from the Kurosawa movie “Drunken Angel”.
También he hecho obra de fotos fijas de películas, como en esta escena del protagonista siendo abandonado y robando un beso final de su amante, tomada de la película de Kurosawa "Ángel borracho".

A Pillow Book, 2001

Another artist’s book uses source material from many different cultures, it’s called “The Creature Walks Among Us” (the name of a movie I saw as a little girl) and explores the beautiful and the terrible in different societies.              
Otro libro de artista ocupa material de muchas culturas distintas, se llama "The Creature walks Among Us" y explora lo bello y lo terrible en distintas culturas.


I also use images found on line to express personal experience metaphorically, as in this work called “Grief”,  about the death of my sister and the process of grieving.
También, utilizo imágenes que encuentro en línea para expresar, metafóricamente, experiencia personal, como en esta obra, "Duelo", sobre la muerte de mi hermana y el proceso de duelo.
Grief, 2017

And nowadays I’m working on drawings of asteroids, artefacts and relics, also based on photos.
Y ahora estoy trabajando en dibujos de asteroides, artefactos y reliquias, también basadas en fotos.

__________________________________

About the Prix Pictet: / Sobre el Prix Pictet:

"The Prix Pictet aims to harness the power of photography – all genres of photography – to draw global attention to issues of sustainability, especially those concerning the environment.

Founded in 2008 by the Pictet Group, the Prix Pictet has become the world’s leading award for photography and sustainability. To date, there have been eight cycles of the award each of which has highlighted a particular facet of sustainability. The nine themes are Water, Earth, Growth, Power, Consumption, Disorder, Space, Hope and Fire."

El Prix Pictet busca aprovechar el poder de la fotografía -todos los géneros de fotografía - para atraer atención global a asuntos de sustentabilidad, particularmente en referencia al medio ambiente.

Fundada en 2008 por el Grupo Pictet, el Prix Pictet se ha vuelto el principal premio mundial en el campo de fotografía y sustentabilidad. Hasta ahora, han habido ocho ciclos del premio; cada uno ha enfatizado un aspecto particular de sustentabilidad. Los nueve temas son Agua, Tierra, Crecimiento, Poder, Consumo, Desorden, Espacio, Esperanza y Fuego.

"Entry to the award is strictly by nomination. The network of nominators worldwide (currently numbering 300) have, over the course of the eight cycles, nominated 4,700 artists for the award. Taken together the nominated works present a powerful testament to the fragile state of our planet.

Since 2008 the eight cycles of the Prix Pictet have been shown in exhibitions in many major cities of the world with visitor numbers of over 550,000."

Entrada al premio es estrictamente por nominación. La red de nominadores mundialmente (en este momento son más que 300) ha nominado, sobre el transcurso de ocho ciclos, 4,700 artistas para el premio. Tomadas juntas, las obras nominadas presentan un testamento poderoso al estado frágil del planeta.

Desde 2008 los ocho ciclos del Prix Pictet han sido presentados en exposiciones en muchas ciudades significantes de mundo, con el número de visitas arriba de los 550,000.

Virtual tour of the present exhibit in the Victoria and Albert Museum / Tour virtual de la exposición actual en el museo Victoria y Albert: https://my.matterport.com/show/?m=77Yddda3d4d

Portfolios de los finalistas del Prix Pictet 2021 / Portfolios of the 2021 Prix Pictet shortlisted artists- Joana Hadjithomas and Khalil Joreige, Lisa Oppenheim, Mak Remissa, Mark Ruwedel, Rinko Kawauchi, Sally Mann, Brent Stirton, Carla Rippey, Christian Marclay, Daisuke Yokota, David Uzochukwu y / and Fabrice Monteiro https://prixpictet.com/portfolios/

_________________________________________________________________________________

Fashion, serie Inmolación / Immolation series 2019

Artist's statement / Comentario de la artista Prix Pictet, Carla Rippey

I started collecting images and working from the resulting archives in the late 1970s; one of the subjects that emerged with time was that of vanishing points, another was fire: the act of burning registered in reiterated images clipped from newspapers, magazines and later on, downloaded from the internet.

When laser photocopies were commercialized in late 1980s, I discovered that the toner from the photocopies could be transferred with solvent and an etching press to Japanese papers and began to apply the practice to the making of artist’s books. Starting around 2010, with this technique I made a series of artist’s books with the fire images, a series called “Immolation”.

Empecé a coleccionar imágenes y trabajar con los archivos resultantes en fines de los 1970; uno de los temas que surgió con el tiempo fue el de puntos de fuga, otro fue fuego: el de acto de quemar registrado en imágenes reiteradas recortadas de periódicos, revistas, y más adelante, bajadas del internet. 

Cuando la fotocopia láser se comercializó en fines de los 1980s, descubrí que el tóner de las fotocopias se podría transferir con solvente (thinner) y un tórculo de grabado a papeles japoneses y empecé a aplicar este proceso a la hechura de libros de artista. Alrededor de 2010 empecé a hacer una serie de libros con imágenes de fuego de mis archivos, una serie llamada "Inmolación".

Inmolación / Immolation 2009

At first, I juxtaposed images of volcanoes and people set on fire (lynchings in Mexico), throwing fire (Palestinians) or setting themselves on fire in acts of desperation. Fire seemed like the ultimate manifestation of uncontrolled energy, energy gone bad, and besides, fire burns the eye: it has an enormous visual impact. The fiery acts of humans were an echo of the eruptions of volcanoes and the volcanoes, a metaphor for people out of control. A later artist’s book in the series, “The cloister”, juxtaposes a face cropped from an old postcard of a Japanese nun with a stereoscopic image of a lotus pond; this work is about contained or trapped fire, burning from within. The books are collaged or patchworked together, intervened with stitching and metal leaf; the rims of the books are scorched. In the work “Fire”, on the cover of a metal box, a hand holds a match to the crumpled mass of fire emerging from within. The title should really be "Pandora's Box".

En un principio, yuxtaponía imágenes de volcanes y personas en llamas (linchamientos en México), tirando fuego (palestinos) or prendiéndose fuego en actos de desesperación. El fuego me parecía la última manifestación de energía descontrolada, energía maleada, y además, el fuego quema el ojo: tiene un impacto visual tremendo. Un libro de artista de los últimos de la serie, "El claustro" yuxtapone una cara recortada de una postal vieja de una monja japonesa, con una tarjeta estereoscópica de un estanque de lotos; esta obra se trata de fuego contenido o atrapado, quemando desde adentro.  Los libros están armados con collage or parches, intervenidos con costura y hoja metálica; los bordes están quemados. En la obra "Fuego", en la tapa de una caja de latón, una mano sostiene un cerillo del cual emerge una masa arrugada de fuego que emerge desde adentro de la caja. El título debe ser, más bien, "La caja de Pandora".

 

The Cloister / El claustro  2011

Growing out of my original interest in fire, I started working with the idea of “Women, Fire and Dangerous Things”. This is the title of the book by the linguist George Lakoff, who discusses therein an aboriginal tribe- the Dyirbal- in Australia whose language includes four genders, one of which is defined principally by women, fire and dangerous things. I was struck by the fact that the Dyirbal consider these three categories to be naturally related, and this inspired me to put together new archives working with images generated by the phrases “women, fire” or “dangerous objects” put into Google search. The results were surprising and sometimes shocking. “Women, fire” came up with a surfeit of situations related to the abuse of women. With the words “dangerous objects” I found a number of X Rays of unusual objects that people and animals had somehow managed to swallow; asteroids came up continually.

Al seguir con mi interés original en el fuego, empecé a trabajar con la idea de "Mujeres, fuego y objetos peligrosos".  Viene del título de un libro del linguïsta george Lakoff ("Women, Fire and Dangerous Things"), quien allí comenta una tribu indígena de Australia, -los Dyirbal- cuyo idioma incluye cuatro géneros, uno de los cuales se define principalmente por mujeres, fuego y cosas peligrosas. Me impresionó el hecho de que los Dyirbal consideran que estas tres categorías están relacionadas intrínsecamente, y me inspiró a crear nuevos archivos con las imágenes generadas por las frases "mujeres, fuego" u "objetos peligrosos" metidas en búsqueda de Google. Los resultados fueron sorprendentes y a veces, terribles. "Mujeres, fuego", arrojó un sinnúmero des situaciones involucrando el abuso de mujeres. Con las palabras "objetos peligrosos" encontré bastantes rayos X de objetos inusuales que personas y animales de alguna manera habían logrado tragar; asteroides también salían continuamente.

No shelter / La intemperie 2010

Out of this process came the artist’s book, “No Shelter”, whose narrative includes a woman arsonist, a burning house, a wedding tent set on fire for revenge, and a female Kurdish guerrilla fighter by her campfire. Another work, “Death by Fire” is based on a series of photographs of a Chinese woman, about to be evicted, who burns herself alive on her rooftop; I include them here in the series Immolation. The Australian tribe could have told me that my Google search, combining the factors of women, fire and dangerous things, would bring forth deadly images, and a world of pain.
De este proceso salió el libro de artista "No shelter", cuya narrativa incluye una mujer incendiaria, una casa en llamas,  la tienda de las mujeres de una boda paquistaní ardiendo por venganza y una guerrillera kurda junto a su fogata. Otro libro, "Muerte por fuego" se basa en una serie de fotografías documentando una china, a punto de ser desalojada, quien se prende fuego en su azotea.  Los incluye aquí en la serie "Inmolación". La tribu australiana podría haberme dicho que mi búsqueda en Google, combinando los factores de mujeres, fuego y cosas peligrosas, habría arrojado imágenes mortales, y un mundo de dolor.

Death by Fire / Muerte por fuego (La cola del dragón) 2010

Most of this work was done a few years ago and now we live in an age of continuous devastating fires, fires that threaten the planet, or at least, our existence on it. My small fires were prescient of an ever- expanding consuming wave. I hope that somehow with our work we can do more than bear witness; we must fight fire with fire.
La mayor parte de este trabajo fue hecho hace años y ahora, vivimos en un mundo de incendios devastadores continuos, incendios que amenazan al planeta, o por lo menos a nuestra existencia en ello.
Mis pequeños incendios fueron prescientes de una ola siempre expandiendo de fuego. Espero que de alguna manera, con nuestro trabajo, podamos hacer más que atestiguar; hay que combatir el fuego con fuego.

St. Elmo's Fire / Fuego de San Elmo 2009